2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22

Sprachen, die in den Niederlanden gesprochen werden

Ich bereite eine Reise nach Amsterdam vor. Ich weiß, dass die offizielle Sprache Niederländisch ist, aber ich habe gelesen, dass 90% der Bevölkerung Englisch sprechen. Reicht es also aus, Englisch zu sprechen, oder sollte ich einige Grundbegriffe lernen, um mich im Restaurant, beim Einkaufen, bei der Wegbeschreibung usw. zu verständigen?

Ich frage das, weil ich in einer Touristenzone in Spanien wohne, aber die meisten Leute hier sprechen kein Englisch (vielleicht ein bisschen). Wir fühlen uns manchmal verärgert, wenn Touristen so tun, als ob wir ihre Sprache sprechen würden.

Antworten (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

In Amsterdam, aber auch in anderen Städten der Niederlande, ist Englisch weit verbreitet, und Sie werden keine Probleme haben, sich in der Stadt zurechtzufinden. Ich persönlich kann nur ein paar Worte Niederländisch, und ich hatte in der Stadt nie ein Problem.

Vielleicht möchten Sie einen Sprachführer mitbringen, der Ihnen mit Grüßen und einfachen Sätzen weiterhilft. Die Niederländer, wie jede andere Kultur, schätzen es, wenn Sie sich bemühen.

Der Sprachführer kann Ihnen auch bei der Aussprache helfen.

Wikitravel hat einen Sprachführer , den Sie vielleicht konsultieren möchten.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

Ich bin mir nicht sicher, ob die Zahl von 90 % stimmt, aber viele Menschen in den Niederlanden können zumindest etwas Englisch und sie sind sehr begierig darauf, es zu sprechen. Niederländer wechseln oft zum Englisch, sobald sie merken, dass Sie kein Niederländisch verstehen, und ich habe mich nie darüber geärgert (keine Sorge für Sie, aber sogar Beamte, die Polizei usw. helfen Ihnen gerne auf Englisch). Sie sollten daher in Amsterdam absolut keine Probleme haben.

Es ist nicht ungewöhnlich, jemanden zu treffen, der Deutsch oder sogar Französisch oder Spanisch spricht, aber es ist offensichtlich schwieriger, sich darauf zu verlassen.

Andererseits schadet es nie, ein paar Worte Niederländisch zu lernen und “danke” (“bedankt” oder “dank u”) in der lokalen Sprache zu sagen.

10
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000

Lange Zeit verfügten die niederländischen Fernsehmacher über kein Budget für die Sprachübersetzung, was vielen Kindern aus den 70er und 80er Jahren einen frühen Vorteil gegenüber ihren Kollegen in Ländern wie Deutschland und Italien verschaffte. Das ist immer noch spürbar, obwohl in den letzten Jahren immer mehr englische Cartoons übersetzt wurden. Es ist immer noch sehr selten, Fernsehsendungen und Filme zu finden, die ins Niederländische übersetzt wurden, Werbespots sind die einzige häufige Ausnahme.

Außerdem beginnen wir im Alter von 10 Jahren mit dem Englischlernen, was bedeutet, dass fast jeder Niederländer, dem Sie begegnen, Sie zumindest sehr gut verstehen wird. Die meisten von ihnen werden auch in der Lage sein, zu antworten. Der niederländisch-englische Akzent kann dick sein, neigt aber eher zur Überartikulierung, was den Einstieg leicht macht. Wenn Sie sich darauf vorbereiten wollen, wurde Louis van Gaal kürzlich zum Manager von Manchester United ernannt. Seine Interviews nach dem Spiel haben alles.

Ein kleiner Ratschlag: Wenn wir nach der Zeit fragen oder Reservierungen für das Abendessen machen, meinen wir nicht halb nach fünf, wenn wir “halb fünf” sagen, sondern 4:30.

Update: @gerrit: Ging es wirklich um das Budget?

Ich habe keine Quellen dafür (ich habe versucht, welche zu finden), also lassen Sie mich klarstellen, was ich weiß. Mir wurde von jemandem, der damals im öffentlichen Fernsehen arbeitete, gesagt (beachten Sie, dass wir bis Ende der 80er Jahre kein kommerzielles Fernsehen hatten), dass es viel billiger war, Untertitel hinzuzufügen, als die Sendung zu übersetzen und Synchronsprecher zu engagieren, was die niederländischen Sender einfach nicht leisten konnten. Ich nehme an, es gibt einen großen Unterschied zwischen Voice-over (wie in Polen) und echter “Synchronisation”, aber ich erinnere mich, dass auch in Deutschland damals Voice-over statt Synchronisation gemacht wurde, obwohl das Budget deutlich höher war (einschließlich der Budgets anderer deutschsprachiger Länder wie Österreich und Teilen der Schweiz). Ich vermute, dass die geringe Qualität der osteuropäischen Voice-Overs der 80er und frühen 90er Jahre einfach keinen Qualitätsstandard in den Niederlanden bestanden hätte, also hat @DavidMulder natürlich einen Punkt. Was @Relaxed betrifft, so war ich in Polen, und deren Englisch ist sicherlich schlechter als das der Niederländer. Portugal und Griechenland sprechen die Art von Englisch, die ich von Ländern mit hohem Tourismusaufkommen erwarte: funktionell, aber nicht mehr.

Außerdem habe ich hier gelesen, dass anscheinend die meisten bulgarischen Voice-Overs amerikanischer Filme, zum Beispiel, tatsächlich mit Handkameras in Kinos gedreht wurden, die die deutsch synchronisierte Version des Films zeigten, nach der eine einzelne Person einen Voice-Over-Track gemacht hat. Ich nehme an, dass Sie dafür kein großes Budget benötigen.

Ein weiteres Update

Ich habe eine zweite Quelle von einem Fernsehkritiker gefunden, die darauf hinweist, dass es sich um ein Budgetproblem handelt:

Er was eens een Duitse filmcriticus met een origineel argument voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, Filmhistoriker, hatte eine interessante Theorie über die Verdelungen Europas in der Nasynchronisatie- en ondertitel-Landen. Er hat die Groot-Brittannië, die Benelux-Länder, Skandinavien, das Zwitserland, Osteuropa und die Frankrijk-Hilfe besucht; die anderen Länder Duitsland, Ostenrijk, Italien, Spanien und die Frankrijk-Hilfe. Die Lizenznehmer von Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse ambassadeur in Nederland (je probeert eens wat conversatie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Er hatte iets anders te maken, grote en kleine taalgebieden getroffen. Want, bien sûr, nasynchroniseren is te duur in talentierten die Türwächter dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Wenn wir den Stamm von Humphrey Bogart, Marlon Brando und George Clooney kennenlernen, danken wir Ihnen, dass wir die ökonomische Feuchtheid kennengelernt haben…

Zusammenfassend: Ein deutscher Filmkritiker hat einmal gesagt, dass sie diese Voice-Overs gemacht haben, damit wir zur Abwechslung mal die Füße der Schauspieler sehen können. Der französische Botschafter in den Niederlanden bestritt das und sagte, es sei einfach eine Frage der Zuschauerzahl, wo Länder mit weniger als 20 Millionen Zuschauern einfach nicht das Geld dafür hätten. Ich glaube, das niederländische Publikum war in den 80er Jahren weit unter 10 Millionen.

Eine interessante Aussage in dieser Kolumne ist, dass die Niederlande in den 90er Jahren mit der Synchronisierung zu flirten begannen, was lukrativ genug zu sein scheint, um damit zu beginnen, es mehr zu tun, was darauf hindeutet, dass wir (und vor allem die jüngere Generation) es nicht so sehr verabscheuen, wie man denken würde.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

Nach meiner persönlichen Erfahrung werden Sie in Amsterdam gut Englisch sprechen können. Die meisten Menschen werden Sie verstehen können. Ich schlage jedoch vor, dass Sie einige Schlüsselsätze lernen, nicht aus der Notwendigkeit heraus, sondern aus Respekt. Ich denke, Sie werden feststellen, dass die Menschen eher bereit sind, Ihnen zu helfen, wenn sie sehen können, dass Sie versuchen, ihre Sprache zu sprechen, als wenn Sie einfach davon ausgehen, dass sie Englisch sprechen können. Aber ich habe festgestellt, dass die Menschen in Amsterdam meist freundlich und hilfsbereit sind.

6
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000

Ich werde in dieser Stelle eine etwas umstrittene Behauptung aufstellen, aber aus meiner Erfahrung, die ich bei der Arbeit mit vielen Expats in den Niederlanden gemacht habe, kann man sie als durchaus zutreffend bezeichnen:

Wie viel Niederländisch man lernen sollte, hängt ganz davon ab, ob man aus einem “westlichen” Land (Westeuropa, Nordamerika, Australien) oder aus einem der Länder kommt, auf die die Niederländer eher herabschauen (Mittel- und Osteuropa, Afrika und heutzutage auch immer mehr Südeuropa). Wenn Sie in die erste Kategorie fallen und gut Englisch können, sollten Sie sich nur auf Englisch und nicht auf Niederländisch ansprechen.

Wenn Sie hingegen in die zweite Kategorie fallen und Ihr Englisch auch nicht außergewöhnlich gut ist, sollten Sie nicht überrascht sein, auch wenn die Niederländer tatsächlich so tun, als ob sie kein Englisch können. Fragen Sie mich nicht, warum “wir” es tun, ich weiß nur, dass “wir” es tun. Wir haben uns von einem der kulturell offensten und gastfreundlichsten Länder zu einem der Länder mit der schlimmsten Diskriminierung entwickelt (kürzlich wurden wir sogar in einer großen Umfrage als das unfreundlichste Land der Welt im Ausland eingestuft). Wenn Sie also praktisch in die zweite Kategorie fallen, würde ich Ihnen in der Tat raten, alles mit “Excuse me, do you speak English?” oder etwas in dieser Richtung voranzustellen und so respektvoll wie möglich zu sein (egal wie unverdient, die Niederländer sind für ihre Stumpfheit (allgemein bekannt als Arroganz) bekannt, aber sie akzeptieren das nur von niederländischen Mitbürgern). Lassen Sie uns das mit einer guten Nachricht abschließen: Solange Sie in den zentralen Stadtteilen von Amsterdam bleiben, ist dies weit weniger ein Problem und Sie brauchen sich nicht allzu sehr darum zu kümmern (obwohl es bestimmte Stadtteile von Amsterdam gibt, in denen dies immer noch stark zutrifft).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Ich bin Holländer. Viele Leute sprechen Englisch, aber die meisten haben einen seltsamen niederländischen Akzent. Es gibt auch eine Menge Wörter, die in beiden Sprachen fast gleich klingen wie im Niederländischen (Bier oder Bier). Aber mit nur Englisch sollten Sie in der Lage sein, sich vielen Menschen klar zu machen. Ein bisschen Niederländisch zu sprechen ist schön, aber nicht erforderlich. Niederländisch ist eine sehr schwer zu erlernende Sprache. In der Schule habe ich in Englisch bessere Noten als in Niederländisch.

3
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000

Im Grunde spricht in den Niederlanden jeder Englisch, mit Ausnahme der sehr kleinen Kinder (sogar in den ländlichen Gebieten). Sie sollten mit verbaler Kommunikation völlig in Ordnung sein.

Das Einzige, was ein bisschen schwierig sein kann, ist, dass nicht alle Gebiete Schilder und Wegbeschreibungen auf Englisch haben. An einigen Bahnhöfen gibt es zum Beispiel nur Anweisungen auf Niederländisch, aber Sie können immer jemanden fragen, und Sie sollten trotz der Sprachbarriere herausfinden können, wohin Sie gehen müssen.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Ich kann den obigen Antworten nur zustimmen. Denken Sie daran, dass, wenn Sie versuchen, einige niederländische Wörter zu lernen und jemanden auf Niederländisch ansprechen, es sehr wahrscheinlich ist, dass Sie Ihre Antwort auf Englisch erhalten. Es ist eine Frage der Gewohnheiten, dabei nicht unhöflich oder freundlich zu sein.

Ich habe früher für eine US-Firma gearbeitet, in der alle englischen Muttersprachler in den Niederländischunterricht gingen, wo alle außer den Tweo-Kollaegues nach fünf Stunden ausfielen: Wenn sie versuchten, Brot in der Bäckerei auf Niederländisch zu bestellen, war der Rest der Unterhaltung immer auf Englisch.

2
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000

Englisch ist in den Niederlanden de facto eine zweite Sprache, in dem Sinne, dass praktisch jedes Kind ab 10 Jahren in der Lage ist, sich darin zu verständigen. Einer der Gründe dafür kann die Tatsache sein, dass englische Filme und Fernsehprogramme mit Subs gezeigt und nie synchronisiert werden (außer Programme für kleine Kinder). In Amsterdam und anderen touristischen Gebieten sind die Chancen, sich zu verlaufen, weil man kein Niederländisch kann, sehr gering (außer wenn sich jemand absichtlich weigert, mit Ihnen auf Englisch zu sprechen). Außerhalb von Amsterdam kann die Situation anders sein. Einige ältere Menschen könnten auch Schwierigkeiten haben, Englisch zu sprechen.

Wenn man das Englischniveau in den Niederlanden und in Spanien vergleicht (aus meiner persönlichen Erfahrung, obwohl ich nicht so lange wie in den Niederlanden in Spanien geblieben bin und mein Spanisch ein Witz ist, so könnte ich voreingenommen sein), wenn man die Englischkenntnisse in Spanien (im Durchschnitt) mit 6 auf einer Skala von 1 bis 10 bewertet, wobei 10 das beste ist, dann müssen die Niederländischkenntnisse bei 8 bis 9 liegen.